martes, 28 de febrero de 2017

Gramática

GRAMÁTICA
LE PASSÉ COMPOSÉ
Teoría
VERBES PRONOMINAUX (VERBOS PRONOMINALES)
Teoría
Teoría y pronunciación
Actividades
Producción Escrita

Comprensión Oral

VOCABULARIO
Teoría
LA NATURALEZA Y LAS VACACIONES (LA NATURE ET LES VACANCES)
Teoría y pronunciación

Actividades

LOS DEPORTES (LES SPORTS)

LA HORA (L’HEURE)
Teoría y pronunciación

Actividades
Comprensión Oral


lunes, 27 de febrero de 2017

La famille Bélier

La famille Bélier. Puedes verla en francés, subtitulada en español, para una mejor comprensión. ¡Disfrútala!




Ficha técnica:

 Título original: La famille Bélier

Año: 2014

Duración: 105 min.

País: Francia

Director Eric Lartigau

Guión: Victoria Bedos, Thomas Bidegain, Eric Lartigau Música Evgueni Galperine, Sacha Galperine

Fotografía Romain Winding

Reparto: Louane Emera, Karin Viard, François Damiens, Luca Gelberg, Roxane Duran, Eric Elmosnino, Ilian  Bergala, Clémence Lassalas, Bruno Gomila, Mar Sodupe

Productora: Jerico / Mars Films / France 2 Cinéma

Género: Comedia. Drama | Comedia dramática. Familia. Música. Discapacidad auditiva. Adolescencia

Sinopsis: Todos los miembros de la familia Bélier son sordos, excepto Paula, de 16 años. Ella hace de intérprete para sus padres, especialmente en lo que respecta al funcionamiento de la granja familiar. Debido a que a Paula le gusta un chico del instituto, se apunta como él al grupo del coro. Allí descubrirá su talento para el canto...

domingo, 26 de febrero de 2017

Julio Verne - Un capitán de quince años

Un capitán de quince años (en francés: Un Capitaine de quinze ans) es una novela del escritor francés Julio Verne, prepublicada por entregas en la Magasin d'Éducation et de Récréation desde el 1 de enero (volumen 27, número 313) hasta el 15 de diciembre (volumen 28, número 336) de 1878, publicada en dos volúmenes (1° de julio y 14 noviembre de 1878) y en volumen doble el 18 de noviembre de ese mismo año. 


  Resumen:

A finales del siglo XIX, el barco ballenero Pilgrim zarpa con escasa tripulación -cinco marineros, un grumete, un cocinero y cuatro viajeros ocasionales- de Nueva Zelanda rumbo a California, de regreso después de la mala temporada de pesca.

En el transcurso del viaje los tripulantes se enfrentan a varias sorpresas: un barco naufragado y un accidente que obliga al grumete Dick Sand -de tan sólo quince años- de tomar el mando de la nave con su limitada experiencia.

De pronto, la travesía se convierte en un viaje sin rumbo que los transporta a la África negra en plena época de la trata de esclavos. El joven Dick Sand deberá utilizar su ingenio para salvar a los miembros de su tripulación del peligro que los acecha.




Puedes descargarlo o leerlo en los siguientes enlaces, si te atreves en francés mejor que mejor.

En español
En francés

sábado, 25 de febrero de 2017

Black M - Sur ma route

Black M - Sur ma route
(Página oficial)

 https://twitter.com/BMesrimes
https://www.facebook.com/pages/black-mesrimes-sexion-dassaut/80057770318

Negro Mesrimes, cuyo verdadero nombre es Alfa Diallo, es un rapero francés nacido el 27 de diciembre 1984.

Al principio fue rapero en solitario. Luego se unió al grupo de rap Sexion Asalto parisina. Francés de Guinea, de la etnia fulani, al igual que otros miembros del grupo como Barack Adama o Doomams. Se encuentra en el distrito 13 de París, sin embargo, se crió en la Rue du Bac.

"Negro Mesrimes" es un juego de palabras con el nombre del ex enemigo público número uno Jacques Mesrine. "Negro" a su color de piel y "Mesrimes" por su talento lírico.




Letra:

Sur ma route

[Refrain] x2
Sur ma route oui il y a eu du move oui,
de l'aventure dans le movie
Une vie de roots
Sur ma route oui, je ne compte plus les soucis, de quoi devenir fou oui
Une vie de roots

[Pont] x4
Sur ma route

[Couplet 1]
Sur ma route
J'ai eu des moments de doute
J'marchais sans savoir vers où
J'étais têtu rien à foutre
Sur ma route
J'avais pas de bagages en soute
Et dans ma poche pas un sous
Juste la famille entre nous
Sur ma route il y a eu un tas de bouchons
La vérité j'ai souvent trébuché
Est-ce que tu sais que quand tu touches le fond
Il y a peu de gens chez qui tu peux te réfugier
Tu peux compter que sur tes chers parents
Parce que les amis, eux, disparaissent un par un
Oui il m'arrive d'avoir le front au sol
Parce que Dieu est grand, et si on est seul on meurt seul

[Refrain] x2

[Pont] x4

[Couplet 2]
Sur ma route
On m'a fait des coups en douce
L'impression qu'mon cœur en souffre
Mais je suis sous anesthésie
Sur mon ch'min
J'ai croisé pas mal d'anciens
Ils me parlaient du lendemain
Et que tout allait si vite
Ne me parle pas de nostalgie
Parce que je t'avoue que mon cœur est trop fragile
Je suis comme un pirate naufragé
Oui mon équipage est plus qu'endommagé
Je sèche mes larmes, je baisse les armes
J'veux même plus savoir pourquoi ils me testent les autres
Si y a plus rien a prendre je sais qu'il me reste une chose
Et ma route elle est trop longue pas le temps de faire une pause

[Refrain] x2

[Pont] x6

[Refrain] x2

[Pont] x4


En mi camino

[Estribillo] (x2)
En mi camino, sí
Ha habido movimiento, sí
Aventuras de película, sí
Una vida de roots* En mi camino, sí
Ya no cuento los problemas
Cosas para volverse loco, sí
Una vida de roots

[Puente](x4)
En mi camino

[Verso 1]
En mi camino, he tenido momentos de duda
Caminaba sin saber hacia dónde, era cabezota me daba igual todo
En mi camino, no llevaba equipaje en el compartimento
Y, en mi bolsillo, ni un duro, sólo la familia, entre nosotros
En mi camino, ha habido un montón de atascos
La verdad: he tropezado a menudo
¿Sabes que cuando tocas fondo
Hay poca gente dispuesta a darte cobijo?
Sólo puedes contar con tus padres
Porque los amigos, esos, desaparecen uno por uno
Sí, a veces me ocurre que me encuentro con la frente en el suelo
Porque Dios es grande y, estamos solos, morimos solos

[Estribillo]
[Puente] (x4)

[Verso 2]
En mi camino, me la han clavado por la espalda
La impresión de que mi corazón sufre por ello, pero estoy anestesiado
En mi camino, me he encontrado a bastantes viejos
Me hablaban del mañana et que todo pasa tan rápido
No me hables de nostalgia
Porque te confieso que mi corazón es muy frágil
Soy como un pirata naufragado
Sí, mi equipaje está más que dañado
Seco mis lágrimas, bajo los brazos
Ya ni siquiera quiero saber porque me ponen a prueba, los otros
Si ya no hay nada más que coger, sé que me queda una cosa
Y, mi camino, es demasiado largo, no hay tiempo para pausas

[Estribillo] (x2)

[Puente] (x6)

[Estribillo] (x2)

[Puente] (x4)
  (*Roots es un subgénero del reggae)

jueves, 23 de febrero de 2017

Falloir o devoir + infinitivo


ACTIVIDAD PARA PRACTICAR LA CONJUGACIÓN DE "DEVOIR"
      Haced clic sobre "Corriger" para corregir la actividad. Haced clic sobre "Refaire" para intentar realizar la actividad de nuevo si habéis tenido algún fallo.

    Accede al Enlace: Ejercicio propuesto

    miércoles, 22 de febrero de 2017

    Alejandro Dumas - Los tres mosqueteros

    Los tres mosqueteros (en francés: Les trois mousquetaires) es una novela del escritor Alejandro Dumas, publicada inicialmente en folletines por el periódico Le Siècle, entre marzo y julio de 1844. 

    En ese mismo año fue publicada como volumen por la editorial Baudry y reeditada en 1846 por J. B. Fellens y L. P. Dufour con ilustraciones de Vivant Beaucé. 


    Resumen:

    La aventura de cuatro hombres de armas, amigos inseparables, durante el reinado de Luis XIII de Francia. D’Artagnan, listo y valiente, que llega de su provincia con muchas aspiraciones y poco dinero, conocerá a tres valientes mosqueteros del rey: Athos, Porthos y Aramis, con los que vivirá mil peripecias, siempre en pugna con los guardias del cardenal Richelieu y sus maquiavélicos planes. El amor de D’Artagnan por Constance Bonacieux, camarera de la reina Ana, da origen al episodio central de la novela, seguido de otros llenos de intrigas, pasiones, hechos de armas y aventuras en una de las épocas más interesantes y conflictivas de la historia de Francia. 

    La historia de D'Artagnan continúa en "Veinte años después" y en "El vizconde de Bragelonne".

    Estas tres novelas de Dumas se conocen como Las novelas de D'Artagnan.

    Puedes descargarlo o leerlo en los siguientes enlaces, si te atreves en francés mejor que mejor.


    En francés
    En español




    martes, 21 de febrero de 2017

    Le Passé Composé et L'imparfait


    LE PASSÉ COMPOSÉ ET L’IMPARFAIT: (Pincha en el enlace y haz los ejercicios)

    Accede al Enlace:  Ejercicios para que practiques

    lunes, 20 de febrero de 2017

    Le Passé Composé


    LE PASSÉ COMPOSÉ: (Pincha en el enlace y podrás hacer los ejercicios)


    Accede al Enlace: Babelnet. Ejercicios

    Accede al Enlace: Prof 2000. Ejercicios

    Accede al Enlace: Conjugaison. Ejercicios

    Accede al Enlace: Le Point du FLE. Ejercicios


    domingo, 19 de febrero de 2017

    Exercicies TIC Présent Ind


    Exercices TIC PRÉSENT IND (Pincha en el enlace y haz los ejercicios)

    Accede al Enlace: Recopier ce texte en changeant de personnage

    Accede al Enlace: Netquit. Ejercicios

    Accede al Enlace: Le point du FLE. Ejercicios

    sábado, 18 de febrero de 2017

    Adjectifs de Nationalité



    ADJECTIFS DE NATIONALITÉ (Pincha en el enlace y haz los ejercicios) 

    Accede al Enlace: Didier connexions. Ejercicios

    Accede al Enlace: Hong Kong Baptist University. Ejercicios

    Accede al Enlace: University of Virginia. Ejercicios

    Accede al Enlace: Didier. Ejercicios


    viernes, 17 de febrero de 2017

    Zaz - Je Veux

    Zaz canta "Je Veux" (Página oficial)


    https://twitter.com/zaz_official
    https://www.facebook.com/zazofficiel/



    Letra:


    Donnez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas!
    Des bijoux de chez Chanel, je n'en veux pas!
    Donnez moi une limousine, j'en ferais quoi, papalapapapala
    Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi?
    Un manoir à Neufchatel, ce n'est pas pour moi
    Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi, papalapapapala
    Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur
    Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur
    Moi j'veux crever la main sur le coeur, papalapapapala
    Allons ensemble, découvrir ma liberté
    Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité
    J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi!
    Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça!
    J'parle fort et je suis franche, excusez moi!
    Finie l'hypocrisie moi j'me casse de là!
    J'en ai marre des langues de bois!
    Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas
    Et j'suis comme ça (j'suis comme ça) papalapapapala
    Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur
    Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur
    Moi j'veux crever la main sur le coeur, papalapapapala
    Allons ensemble, découvrir ma liberté
    Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité
    Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur
    Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur
    Moi j'veux crever la main sur le coeur, papalapapapala
    Allons ensemble, découvrir ma liberté
    Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité
    Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur
    Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur
    Moi j'veux crever la main sur le coeur, papalapapapala
    Allons ensemble, découvrir ma liberté
    Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité

    jueves, 16 de febrero de 2017

    Edith Piaf - Hymne à l'amour

    Edith Piaf canta "Hymne à l'amour". Año 1950

    (Biografía)




    Hymne à l'amour

    Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
    Et la terre peut bien s'écrouler
    Peu m'importe si tu m'aimes
    Je me fous du monde entier
    Tant qu'l'amour inond'ra mes matins
    Tant que mon corps frémira sous tes mains
    Peu m'importe les problèmes
    Mon amour puisque tu m'aimes

    J'irais jusqu'au bout du monde
    Je me ferais teindre en blonde
    Si tu me le demandais
    J'irais décrocher la lune
    J'irais voler la fortune
    Si tu me le demandais

    Je renierais ma patrie
    Je renierais mes amis
    Si tu me le demandais
    On peut bien rire de moi
    Je ferais n'importe quoi
    Si tu me le demandais

    Si un jour la vie t'arrache à moi
    Si tu meurs que tu sois loin de moi
    Peu m'importe si tu m'aimes
    Car moi je mourrais aussi
    Nous aurons pour nous l'éternité
    Dans le bleu de toute l'immensité
    Dans le ciel plus de problèmes
    Mon amour crois-tu qu'on s'aime
    Dieu réunit ceux qui s'aiment
    Himno al amor

    El cielo azul puede derrumbarse sobre nosotros
    Y la tierra y puede No me importa
    si me amas
    No me importa el mundo
    Hasta esa mañana mi amor inunda
    A medida que mi cuerpo tiembla en sus manos

    Yo no atiendo los problemas
    Mi amor porque me quieres
    Yo iría hasta el fin del mundo
    Sería un rubio
    Si me preguntan
    Me gustaría ir por la luna
    Me gustaría ir a robar la fortuna
    Si me preguntan

    Me negaría a mi patria
    Me negaría a mis amigos
    Si me preguntan
    Si se ríen de mí
    Haría cualquier cosa
    Si me preguntan

    Si un día la vida te arranca de mí
    Si usted muere o estás lejos de mí
    No me importa si me amas
    Para mí, yo también moriría
    Tendremos la eternidad para nosotros
    En la inmensidad azul
    En el cielo
    sin problemas
    Mi amor crees que nos amamos unos a otros
    Dios reúne a los amantes

    miércoles, 15 de febrero de 2017

    Lara Fabian - Je t'aime

    Lara Fabian (Página oficial) canta "Je t'aime" para que te sea fácil seguirlo tienes los subtitulos en frances.


    https://www.facebook.com/larafabianweb




    Letra:

    Je T'aime
    Autora: Lara Fabian

    D'accord, il existait
    D'autres façons de se quitter
    Quelques éclats de verre
    Auraient peut-être pu nous aider
    Dans ce silence amer
    J'ai décidé de pardonner
    Les erreurs qu'on peut faire
    A trop s'aimer
    D'accord, la petite fille
    En moi souvent te réclamait
    Presque comme une mère
    Tu me bordais, me protégeais
    Je t'ai volé ce sang
    Qu'on aurait pas dû partager
    A bout de mots, de rêves
    Je vais crier
    Je t'aime, je t'aime
    Comme un fou, comme un soldat
    Comme une star de cinéma
    Je t'aime, je t'aime
    Comme un loup, comme un roi
    Comme un homme que je ne suis pas
    Tu vois, je t'aime comme ça
    D'accord je t'ai confié
    Tous mes sourires, tous mes secrets
    Même ceux dont seul un frère
    Est le gardien inavoué
    Dans cette maison de pierre
    Satan nous regardait danser
    J'ai tant voulu la guerre
    De


    Te amo  

    De acuerdo,, había otras maneras de dejar
    Algunos cristales rotos podrían haber podido ayudar
    En este silencio amargo, decidí perdonar
    Los errores que pueden hacerse de amar demasiado
    De acuerdo, la niña en mí a menudo se afirma
    Casi como una madre, que me arropaba, protegido a mí mismo
    Me han robado la sangre que no he compartido
    Al final de las palabras, los sueños
    Voy a gritar
    Te amo, Te amo
    Como un loco como un soldado
    Como una estrella de cine
    Te amo, Te amo
    Como un lobo, como un rey
    Como hombre que no soy
    Ya ves, Te amo así
    De acuerdo, yo te di todas mis sonrisas, mi secreto
    Incluso aquellos cuyo único hermano es el guardián no reconocido
    En aquella casa de piedra, Satanás nos miraba bailar
    Deseaba tanto la guerra de cuerpos que hizo la paz
    Te amo, Te amo
    Como un loco como un soldado
    Como una estrella de cine
    Te amo, Te amo
    Como un lobo, como un rey
    Como hombre que no soy
    Ya ves, Te amo así
    Te amo, Te amo
    Como un loco como un soldado
    Como una estrella de cine
    Te amo, Te amo, Te amo, Te amo ...
    Como un lobo, como un rey
    Como hombre que no soy
    Ya ves, Te amo así
    Ya ves Te quiero así

    martes, 14 de febrero de 2017

    Céline Dion - Ne me quitte pas

    Céline Dion (Página oficial) canta "Ne me quitte pas" para que te sea fácil seguirlo tienes los subtitulos en frances y español.


    https://twitter.com/celinedion
     https://www.facebook.com/celinedion


    Letra:

    Ne Me Quitte Pas
    Autor: Jacques Brel
    Ne me quitte pas
    Il faut oublier
    Tout peut s'oublier
    Qui s'enfuit déjà
    Oublier le temps
    Des malentendus et le temps perdu
    À savoir comment
    Oublier ces heures
    Qui tuaient parfois à coups de pourquoi
    Le cœur du bonheur
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Moi je t'offrirai
    Des perles de pluie
    Venues de pays où il ne pleut pas
    Je creuserai la terre jusqu'après ma mort
    Pour couvrir ton corps d'or et de lumière
    Je ferai un domaine
    Où l'amour sera roi, où l'amour sera loi
    Où tu seras reine
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Je t'inventerai
    Des mots insensés
    Que tu comprendras
    Je te parlerai
    De ces amants-la
    Qui ont vu deux fois leurs cœurs s'embraser
    Je te…

    lunes, 13 de febrero de 2017

    Mano Negra - Paris la Nuit

    Mano Negra canta "Paris la Nuit" (Página oficial de Manu Chao)





    Letra en francés y español:

    Interprete: Mano Negra
    Titulo: Paris la Nuit
    Genero: Folclórica francés
    Disco: King of the Bongo
    Autor: Manu Chao

    Au coeur de la ville endormie
    Reposent des millions d'gens soumis
    Personne d'autre pour hurler la nuit

    Que l'vieux clochard sous l'pont Marie
    Dans la rue ya plus qu'des matons
    Tous les apaches sont en prison
    Tout est si calme qu'ca sent l'pourri
    PARIS VA CREVER D'ENNUI !!!

    Allons enfants de la patrie
    Contre nous de la tyrannie
    Dont nous abreuvent les bouffons
    Du baron qui règnent à la mairie

    Paris se meurt aujourd'hui
    D' s'être donnée à un bandit
    Un salaud qui lui a pris
    Ses nuits blanches
    Paris la nuit c'est fini
    Paris va crever d'ennui
    Paris se meurt rendez lui
    Arletty!

    En el corazón de la ciudad
    sueño Rely millones de personas sometidas
    Nadie más a aullar en la noche
    Ese viejo vagabundo debajo del puente Marie
    En la calle hay ' más de carceleros
    Todos los apaches se encuentran en prisión
    Todo es tan silencioso que huele
    podrida PARIS VA CREVER aburrido !!!

    París es falleció hoy
    que le han dado un
    bandido un bastardo que tomó su

    las noches blancas de París que termine la noche
    Paris serán morir de aburrimiento
    París está muriendo su nombramiento noches sin dormir!

    Arise hijos de la patria
    Contra nosotros la tiranía
    ¡No nos alimentan bufones
    A partir de barón que gobierna la ciudad

    París está muriendo hoy 
    bandido un bastardo que tomaron él

    el blanco noche París la noche se ha terminado
    París morirá de aburrimiento
    París está muriendo Arletty se vaya!

    domingo, 12 de febrero de 2017

    Los chicos del Coro

    Película subtitulada en español.





    Ficha técnica:


    Título original: Les choristes
    Año: 2004
    Duración: 95 min.
    País:  Francia
    Director
    Guion
    Christophe Barratier, Philippe Lopes-Curval
    Música
    Bruno Coulais, Christophe Barratier
    Fotografía
    Carlo Varini, Dominique Gentil
    Reparto
    , , , , , , , , , ,
    Productora
    Galatée Films / Pathé Renn Productions / France 2 Cinéma / Novo Arturo Films
    Género
    Drama. Comedia | Infancia. Enseñanza. Años 40. Colegios & Universidad. Comedia dramática. Música. Remake
    Sinopsis
    En 1948 Clément Mathieu, profesor de música desempleado, acepta un puesto como profesor vigilante en un internado de reeducación de menores. El sistema represivo aplicado por el director conmociona a Mathieu. Enseñándoles música y canto coral a estos niños tan difíciles, Mathieu transformará sus vidas cotidianas. (FILMAFFINITY)
    Premios
    2004: 2 nominaciones al Oscar: Mejor película de habla no inglesa, canción original
    2004: Globos de Oro: Nominada Mejor película de habla no inglesa
    2004: 3 nominaciones BAFTA: Música, película de habla no inglesa y guión adaptado
    2004: Nominada al Goya: Mejor película europea
    2004: Premios del Cine Europeo: Mejor música
    2004: 2 premios Cesar: Mejor música, sonido. 8 nominaciones
    2004: Nominada al David de Donatello: Mejor película europea