La famille Bélier. Puedes verla en francés, subtitulada en español, para una mejor comprensión. ¡Disfrútala!
Ficha técnica:
Título original:
La famille Bélier
Año:
2014
Duración:
105 min.
País:
Francia
Director
Eric Lartigau
Guión:
Victoria Bedos, Thomas Bidegain, Eric Lartigau
Música
Evgueni Galperine, Sacha Galperine
Fotografía
Romain Winding
Reparto:
Louane Emera, Karin Viard, François Damiens, Luca Gelberg, Roxane Duran, Eric Elmosnino, Ilian Bergala, Clémence Lassalas, Bruno Gomila, Mar Sodupe
Productora:
Jerico / Mars Films / France 2 Cinéma
Género:
Comedia. Drama | Comedia dramática. Familia. Música. Discapacidad auditiva. Adolescencia
Sinopsis:
Todos los miembros de la familia Bélier son sordos, excepto Paula, de 16 años. Ella hace de intérprete para sus padres, especialmente en lo que respecta al funcionamiento de la granja familiar. Debido a que a Paula le gusta un chico del instituto, se apunta como él al grupo del coro. Allí descubrirá su talento para el canto...
Un capitán de quince años (en francés: Un Capitaine de quinze ans) es una novela del escritor francés Julio Verne, prepublicada por entregas en la Magasin d'Éducation et de Récréation desde el 1 de enero (volumen 27, número 313) hasta el 15 de diciembre (volumen 28, número 336) de 1878, publicada en dos volúmenes (1° de julio y 14 noviembre de 1878) y en volumen doble el 18 de noviembre de ese mismo año.
Resumen:
A finales del siglo XIX, el barco ballenero Pilgrim zarpa con escasa tripulación -cinco marineros, un grumete, un cocinero y cuatro viajeros ocasionales- de Nueva Zelanda rumbo a California, de regreso después de la mala temporada de pesca.
En el transcurso del viaje los tripulantes se enfrentan a varias sorpresas: un barco naufragado y un accidente que obliga al grumete Dick Sand -de tan sólo quince años- de tomar el mando de la nave con su limitada experiencia.
De pronto, la travesía se convierte en un viaje sin rumbo que los transporta a la África negra en plena época de la trata de esclavos. El joven Dick Sand deberá utilizar su ingenio para salvar a los miembros de su tripulación del peligro que los acecha.
Puedes descargarlo o leerlo en los siguientes enlaces, si te atreves en francés mejor que mejor.
Negro Mesrimes, cuyo verdadero nombre es Alfa Diallo, es un rapero francés nacido el 27 de diciembre 1984.
Al principio fue rapero en solitario. Luego se unió al grupo de rap Sexion Asalto parisina. Francés de Guinea, de la etnia fulani, al igual que otros miembros del grupo como Barack Adama o Doomams. Se encuentra en el distrito 13 de París, sin embargo, se crió en la Rue du Bac.
"Negro Mesrimes" es un juego de palabras con el nombre del ex enemigo público número uno Jacques Mesrine. "Negro" a su color de piel y "Mesrimes" por su talento lírico.
Letra:
Sur ma route
[Refrain] x2
Sur ma route oui il y a eu du move oui,
de l'aventure dans le movie
Une vie de roots
Sur ma route oui, je ne compte plus les soucis, de quoi devenir fou oui
Une vie de roots
[Pont] x4
Sur ma route
[Couplet 1]
Sur ma route
J'ai eu des moments de doute
J'marchais sans savoir vers où
J'étais têtu rien à foutre
Sur ma route
J'avais pas de bagages en soute
Et dans ma poche pas un sous
Juste la famille entre nous
Sur ma route il y a eu un tas de bouchons
La vérité j'ai souvent trébuché
Est-ce que tu sais que quand tu touches le fond
Il y a peu de gens chez qui tu peux te réfugier
Tu peux compter que sur tes chers parents
Parce que les amis, eux, disparaissent un par un
Oui il m'arrive d'avoir le front au sol
Parce que Dieu est grand, et si on est seul on meurt seul
[Refrain] x2
[Pont] x4
[Couplet 2]
Sur ma route
On m'a fait des coups en douce
L'impression qu'mon cœur en souffre
Mais je suis sous anesthésie
Sur mon ch'min
J'ai croisé pas mal d'anciens
Ils me parlaient du lendemain
Et que tout allait si vite
Ne me parle pas de nostalgie
Parce que je t'avoue que mon cœur est trop fragile
Je suis comme un pirate naufragé
Oui mon équipage est plus qu'endommagé
Je sèche mes larmes, je baisse les armes
J'veux même plus savoir pourquoi ils me testent les autres
Si y a plus rien a prendre je sais qu'il me reste une chose
Et ma route elle est trop longue pas le temps de faire une pause
[Refrain] x2
[Pont] x6
[Refrain] x2
[Pont] x4
En mi camino
[Estribillo] (x2)
En mi camino, sí
Ha habido movimiento, sí
Aventuras de película, sí
Una vida de roots* En mi camino, sí
Ya no cuento los problemas
Cosas para volverse loco, sí
Una vida de roots
[Puente](x4)
En mi camino
[Verso 1]
En mi camino, he tenido momentos de duda
Caminaba sin saber hacia dónde, era cabezota me daba igual todo
En mi camino, no llevaba equipaje en el compartimento
Y, en mi bolsillo, ni un duro, sólo la familia, entre nosotros
En mi camino, ha habido un montón de atascos
La verdad: he tropezado a menudo
¿Sabes que cuando tocas fondo
Hay poca gente dispuesta a darte cobijo?
Sólo puedes contar con tus padres
Porque los amigos, esos, desaparecen uno por uno
Sí, a veces me ocurre que me encuentro con la frente en el suelo
Porque Dios es grande y, estamos solos, morimos solos
[Estribillo]
[Puente] (x4)
[Verso 2]
En mi camino, me la han clavado por la espalda
La impresión de que mi corazón sufre por ello, pero estoy anestesiado
En mi camino, me he encontrado a bastantes viejos
Me hablaban del mañana et que todo pasa tan rápido
No me hables de nostalgia
Porque te confieso que mi corazón es muy frágil
Soy como un pirata naufragado
Sí, mi equipaje está más que dañado
Seco mis lágrimas, bajo los brazos
Ya ni siquiera quiero saber porque me ponen a prueba, los otros
Si ya no hay nada más que coger, sé que me queda una cosa
Y, mi camino, es demasiado largo, no hay tiempo para pausas
ACTIVIDAD PARA PRACTICAR LA CONJUGACIÓN DE "DEVOIR"
Haced clic sobre "Corriger" para corregir la actividad. Haced clic sobre "Refaire" para intentar realizar la actividad de nuevo si habéis tenido algún fallo.
Los tres mosqueteros (en francés: Les trois mousquetaires) es una novela del escritor Alejandro Dumas, publicada inicialmente en folletines por el periódico Le Siècle, entre marzo y julio de 1844.
En ese mismo año fue publicada como volumen por la editorial Baudry y reeditada en 1846 por J. B. Fellens y L. P. Dufour con ilustraciones de Vivant Beaucé.
Resumen:
La aventura de cuatro hombres de armas, amigos inseparables, durante el reinado de Luis XIII de Francia. D’Artagnan, listo y valiente, que llega de su provincia con muchas aspiraciones y poco dinero, conocerá a tres valientes mosqueteros del rey: Athos, Porthos y Aramis, con los que vivirá mil peripecias, siempre en pugna con los guardias del cardenal Richelieu y sus maquiavélicos planes. El amor de D’Artagnan por Constance Bonacieux, camarera de la reina Ana, da origen al episodio central de la novela, seguido de otros llenos de intrigas, pasiones, hechos de armas y aventuras en una de las épocas más interesantes y conflictivas de la historia de Francia.
La historia de D'Artagnan continúa en "Veinte años después" y en "El vizconde de Bragelonne".
Estas tres novelas de Dumas se conocen como Las novelas de D'Artagnan.
Puedes descargarlo o leerlo en los siguientes enlaces, si te atreves en francés mejor que mejor.
Donnez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas!
Des bijoux de chez Chanel, je n'en veux pas!
Donnez moi une limousine, j'en ferais quoi, papalapapapala
Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi?
Un manoir à Neufchatel, ce n'est pas pour moi
Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi, papalapapapala
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur
Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur
Moi j'veux crever la main sur le coeur, papalapapapala
Allons ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité
J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi!
Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça!
J'parle fort et je suis franche, excusez moi!
Finie l'hypocrisie moi j'me casse de là!
J'en ai marre des langues de bois!
Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas
Et j'suis comme ça (j'suis comme ça) papalapapapala
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur
Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur
Moi j'veux crever la main sur le coeur, papalapapapala
Allons ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur
Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur
Moi j'veux crever la main sur le coeur, papalapapapala
Allons ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur
Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur
Moi j'veux crever la main sur le coeur, papalapapapala
Allons ensemble, découvrir ma liberté
Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importe les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais
Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrais aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment
Himno al amor
El cielo azul puede derrumbarse sobre nosotros
Y la tierra y puede No me importa
si me amas
No me importa el mundo
Hasta esa mañana mi amor inunda
A medida que mi cuerpo tiembla en sus manos
Yo no atiendo los problemas
Mi amor porque me quieres
Yo iría hasta el fin del mundo
Sería un rubio
Si me preguntan
Me gustaría ir por la luna
Me gustaría ir a robar la fortuna
Si me preguntan
Me negaría a mi patria
Me negaría a mis amigos
Si me preguntan
Si se ríen de mí
Haría cualquier cosa
Si me preguntan
Si un día la vida te arranca de mí
Si usted muere o estás lejos de mí
No me importa si me amas
Para mí, yo también moriría
Tendremos la eternidad para nosotros
En la inmensidad azul
En el cielo
sin problemas
Mi amor crees que nos amamos unos a otros
Dios reúne a los amantes
D'accord, il existait
D'autres façons de se quitter
Quelques éclats de verre
Auraient peut-être pu nous aider
Dans ce silence amer
J'ai décidé de pardonner
Les erreurs qu'on peut faire
A trop s'aimer
D'accord, la petite fille
En moi souvent te réclamait
Presque comme une mère
Tu me bordais, me protégeais
Je t'ai volé ce sang
Qu'on aurait pas dû partager
A bout de mots, de rêves
Je vais crier
Je t'aime, je t'aime
Comme un fou, comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça
D'accord je t'ai confié
Tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux dont seul un frère
Est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre
Satan nous regardait danser
J'ai tant voulu la guerre
De…
Te amo
De acuerdo,, había otras maneras de
dejar
Algunos cristales rotos podrían haber podido
ayudar
En este silencio amargo, decidí perdonar
Los errores que pueden hacerse de amar demasiado
De acuerdo, la niña en mí a menudo se afirma
Casi como una madre, que me arropaba, protegido a mí mismo
Me han robado la sangre que no he compartido
Al final de las palabras, los sueños
Voy a gritar
Te amo, Te amo
Como un loco como un soldado
Como una estrella de cine
Te amo, Te amo
Como un lobo, como un rey
Como hombre que no soy
Ya ves, Te amo así
De acuerdo, yo te di todas mis sonrisas, mi
secreto
Incluso aquellos cuyo único hermano es el guardián no reconocido
En aquella casa de piedra, Satanás nos miraba
bailar
Deseaba tanto la guerra de cuerpos que hizo la
paz
Te amo, Te amo
Como un loco como un soldado
Como una estrella de cine
Te amo, Te amo
Como un lobo, como un rey
Como hombre que no soy
Ya ves, Te amo así
Te amo, Te amo
Como un loco como un soldado
Como una estrella de cine
Te amo, Te amo, Te amo, Te amo ...
Como un lobo, como un rey
Como hombre que no soy
Ya ves, Te amo así
Ya ves Te quiero así
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus et le temps perdu
À savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois à coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays où il ne pleut pas
Je creuserai la terre jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps d'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi, où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-la
Qui ont vu deux fois leurs cœurs s'embraser
Je te…
Mano Negra canta "Paris la Nuit" (Página oficial de Manu Chao)
Letra en francés y español:
Interprete: Mano Negra
Titulo: Paris la Nuit
Genero: Folclórica francés
Disco: King of the Bongo
Autor: Manu Chao
Au coeur de la ville endormie
Reposent des millions d'gens soumis
Personne d'autre pour hurler la nuit
Que l'vieux clochard sous l'pont Marie
Dans la rue ya plus qu'des matons
Tous les apaches sont en prison
Tout est si calme qu'ca sent l'pourri
PARIS VA CREVER D'ENNUI !!!
Allons enfants de la patrie
Contre nous de la tyrannie
Dont nous abreuvent les bouffons
Du baron qui règnent à la mairie
Paris se meurt aujourd'hui
D' s'être donnée à un bandit
Un salaud qui lui a pris
Ses nuits blanches
Paris la nuit c'est fini
Paris va crever d'ennui
Paris se meurt rendez lui
Arletty!
En el corazón de la ciudad
sueño Rely millones de personas sometidas
Nadie más a aullar en la noche
Ese viejo vagabundo debajo del puente Marie
En la calle hay ' más de carceleros
Todos los apaches se encuentran en prisión
Todo es tan silencioso que huele
podrida PARIS VA CREVER aburrido !!!
París es falleció hoy
que le han dado un
bandido un bastardo que tomó su
las noches blancas de París que termine la noche
Paris serán morir de aburrimiento
París está muriendo su nombramiento noches sin dormir!
Arise hijos de la patria
Contra nosotros la tiranía
¡No nos alimentan bufones
A partir de barón que gobierna la ciudad
París está muriendo hoy
bandido un bastardo que tomaron él
el blanco noche París la noche se ha terminado
París morirá de aburrimiento
París está muriendo Arletty se vaya!
En 1948 Clément Mathieu, profesor de
música desempleado, acepta un puesto como profesor vigilante en un
internado de reeducación de menores. El sistema represivo aplicado por
el director conmociona a Mathieu. Enseñándoles música y canto coral a
estos niños tan difíciles, Mathieu transformará sus vidas cotidianas.
(FILMAFFINITY)
Premios
2004: 2 nominaciones al Oscar: Mejor película de habla no inglesa, canción original
2004: Globos de Oro: Nominada Mejor película de habla no inglesa
2004: 3 nominaciones BAFTA: Música, película de habla no inglesa y guión adaptado
2004: Nominada al Goya: Mejor película europea
2004: Premios del Cine Europeo: Mejor música
2004: 2 premios Cesar: Mejor música, sonido. 8 nominaciones
2004: Nominada al David de Donatello: Mejor película europea